图片 拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们坐下来哭泣_飞禽走兽老虎机_游戏官网下载~

飞禽走兽老虎机_游戏官网下载~

当前位置:主页 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语诗歌 > >

拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

来源::未知 | 作者:飞禽走兽老虎机_游戏官网下载~ | 本文已影响

  By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
  (1815)
  在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
  by Lord Byron
  (1788-1824)
  1
  We sat down and wept by the waters
  Of Babel, and thought of the day
  When our foe, in the hue of his slaughters,
  Made Salem's high places his prey;
  And ye, oh her desolate daughters!
  Were scattered all weeping away.
  2
  While sadly we gazed on the river
  Which rolled on in freedom below,
  They demanded the song; but, oh never
  That triumph the stranger shall know!
  May this right hand be withered for ever,
  Ere it string our high harp for the foe!
  3
  On the willow that harp is suspended,
  Oh Salem! its sound should be free;
  And the hour when thy glories were
  ended
  But left me that token of thee:
  And ne'er shall its soft tones be blended
  With the voice of the spoiler by me!
  在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
  一
  在巴比伦的河边我们坐下来
  悲痛地哭泣,我们想到那一天
  我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
  焚毁了撒冷的高耸的神殿:
  而你们,呵,她凄凉的女儿!
  你们都号哭着四散逃散。
  二
  当我们忧郁地坐在河边
  看着脚下的河水自由地奔流,
  他们命令我们歌唱;呵,绝不!
  我们绝不在这事情上低头!
  宁可让这只右手永远枯瘦,
  但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
  三
  我把那竖琴悬挂在柳梢头,
  噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
  想到你的光荣丧尽的那一刻,
  却把你的这遗物留在我这里:
  呵,我绝不使它优美的音调
  和暴虐者的声音混在一起!
  查良铮 译


飞禽走兽老虎机_游戏官网下载~

热榜阅读TOP

本周TOP10

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

望自由,如风筝渴望飞向蓝天的自由。但是如果没有一双手的牵绊, 断了线的风筝是否也会伤感? If hands c...